Форма входа

Категории раздела

Библиотека [2]

Поиск

Архив записей

Система сайтов

  • Школа медиатекста
  • Создание медиатекста
  • Branding в XXI веке
  • Теория прагматики
  • Мета теги

    Вера человеку Воодушевление Высокие ставки глупость Дон Жуан интерес неожиданная поддержка нечеловеческое окрыление Рок-н-ролл На свободу! Отклонения в поведении боец вызов импульс Освобождение от лишнего поток самодостаточность сила Страстность благородство вера дружба защитник искренность мечтатель надежда Прощение как понимание сострадание Злорадство Мятежность противник соперничество Странный и непонятный беспокойство Борьба за жизнь военный Измененное сознание Отлегло! Правда за нами Сверхъестественное страх Авторитет Диалог без слов Контраст в реакциях король пауза стыд Уважение со стороны врага Шут Выбит из колеи Гэг Игра Неожиданный талант Остранение действия Оторва Яркое действие

    3D мета теги

    Статистика


    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Понедельник, 15.10.2018, 12:04
    Приветствую Вас Гость
    Главная | Регистрация | Вход | RSS

    Архетипы Менталитет Кино

    Центр производства рекламных сценариев с национальным компонентом (проект)

    Наши культурные цели:

    • Противостоять процессам глобализации, сохранить особенности национальной культуры, традиций российского производства и восприятия текстов.

    • Довести статус рекламного текста, сообщения до уровня произведения искусства в коротких и ультракоротких жанрах.

    Содержание большинства медиатекстов российского производства выстроено по западным моделям. Их эффективность при этом в подавляющем большинстве случаев вызывает сомнение. Мы видим этому несколько причин:

    1. Западная модель содержания изначально ориентирована на высокое качество продакшена, который в России редко считают нужным обеспечивать (наша национальная особенность: рассчитывать на "прибыль" на стадии производства продукта, а не на реальную прибыль от его использования);

    2. Содержание рассчитано на «глобальное» сознание, без учета его национальных особенностей; в случае локализации используются формальные национальные стереотипы, нет ориентации на реальную культуру человеческих отношений, особенности местной коммуникации.

    3. Западная модель содержания рассчитана на потребление, а не на сопереживание; соответственно, уровень энергии передачи мессаджа достаточно низок.

    В технологии создания произведений сейчас господствует не авторское, субъективное, начало, а глобальный унифицирующий метод Голливуда.

    Голливудские технологии помогают достичь «среднего» качества, дать «средний» результат, при «среднем» уровень воздействия на аудиторию. Средний – значит «среди существующих». А когда существует только Голливуд, стандарты Голливуда превращаются в единственно существующие стандарты. Таким образом, ничто не мешает Голливуду постепенно вытеснять понятие «произведение» понятием «продукт». Катарсиса или хотя бы эстетического удовольствия от «продукта» ждать не стоит – от аудитории требуется все тот же средний уровень эмоций, который позволяет «продукт» ей продать.

    Технология создания произведения – это не технология создания продукта. Автор в наши дни всегда стоит перед выбором: создавать произведение или делать продукт?

    Для продукта есть технологии Голливуда. Для произведения – автор должен "созреть", так чтобы "человек в авторе" оказался способен:

    • сопереживать другому;
    • понимать другого;
    • вдохновляться другим.

    В основе русской традиции создания произведений как раз и лежит глубокий интерес к другому человеку, потребность в понимании его души (то есть бессознательных структур психики). Однако в наше время медиатексты в подавляющем большинстве  ориентированы на "рынок", где и понимающий и понимаемый выступают в первую очередь как потребители. Глубина проникновения автора в психологию персонажей не востребована коммерчески. В этих условиях важно просто не потерять интерес к человеческим отношениям, к опыту человеческих состояний в первую очередь. Именно психические состояния являются мостом к бессознательному человека, которое выступает в жизни ни чем иным, как генератором жизненной энергии. Русская культура, и в частности русское кино, всегда было сфокусировано именно на внутреннем мире героя. Состояние – это ключ к созданию произведения. И этот ключ нужно использовать на этапе создания сценария.

    Наши исследовательские цели:

    • Исследование психологии восприятия рекламных сообщений аудиториями различного типа в России.

    • Исследование особенностей (трудностей) перевода.

    • Исследование восприятия модулей содержания различного типа (образ-герой, идея, сюжет, ценность и др.) представителями местной аудитории.

    Суть адаптации как технологии рекламы – перевод значения знака с одной культуры в другую. Маркетологи в своих решениях по адаптации базируются на данных целого ряда научных дисциплин, изучающих межкультурные различия. В основном эти решения касаются перевода (слов, фраз и т. д.); все участники рекламного процесса по-прежнему мало внимания уделяют вопросу адаптации моделей содержания. Понять это можно – переозвучить рекламный ролик гораздо дешевле, чем снять новый по отдельному сценарию.

    Однако в ситуациях, когда для продвижения продукта на местном рынке заказываются именно новые ролики, объяснить отсутствие интереса к эффективным моделям общения и, соответственно, способам воздействия на местную аудиторию, не представляется возможным. Адаптация в широком смысле – это адаптация архетипа коллективного бессознательного (идеи, обладающей энергией) в определенной общности людей: национальной, местной, культурной, социальной и т.д. Адаптация – это реализация идеи «на местном уровне». И такой адаптацией мессаджа заказчика серьезно не занимается никто. Своей деятельностью мы хотим восполнить этот пробел.

    Мессадж автора текста, как и психическое состояние, являются элементами Канона медиатекста в Школе медиатекста.

    Наши практические цели:

    • Адаптация классических, наиболее эффективных моделей рекламного содержания к местным условиям (ценности локальной целевой аудитории, особенности языка местной целевой аудитории, местные культурные артефакты, тренды  и т.д.);

    • Адаптация конкретных элементов содержания западного производства (текстов, спотов, роликов, постеров и т. д.) к особенностям российской аудитории (культурные, психологические,  языковые);

    • Адаптация западных коммуникационных технологий – приемов, методов, законов для российского рынка.